Localización del sistema de navegación de Toyota

On / in /

Resumen

Toyota Nordic Business Case

Toyota Motor Corporation es un fabricante de automóviles japonés que se encuentra entre los tres más importantes del mundo. Toyota ha confiado a ITP la traducción y la localización de los contenidos del sistema de navegación.

Cuestiones clave

  • Coherencia con la terminología del resto de la documentación (manuales del propietario, sistema de sonido, etc.).
  • Los sistemas de navegación tienen un espacio muy limitado por lo que el mensaje tiene que ser conciso a la vez que claro y natural.
  • Hay que realizar controles de calidad exhaustivos para lograr un producto que esté listo para el usuario final. Para ello, es necesario realizar un control de calidad en el que se simule el sistema de navegación tal y como aparecerá en el vehículo.

Descripción de la solución

ITP puede trabajar con una enorme base de datos terminológica ya existente sobre automoción, y más concretamente sobre Toyota, mantenida de forma rigurosa. Durante los primeros proyectos piloto, se creó una memoria de traducción maestra y un glosario mediante SDL Trados™ y SDL Trados Multiterm™. Las tareas de traducción y de revisión se llevaron a cabo en ciclos distintos y fueron realizadas por traductores con más de 10 años de experiencia en el campo de la industria del automóvil. Tras la fase de traducción, se llevó a cabo una fase de edición lingüística adicional con el objetivo de garantizar que el contenido traducido y revisado fuese coherente y natural y se adecuara al límite de píxeles definido por las restricciones de la pantalla de navegación.

Para optimizar el proceso y facilitar el acceso remoto del equipo de traducción, la sección de desarrollo de ITP creó una herramienta en línea para medir la relación entre el ancho de punto y el texto (con respecto a los píxeles de la pantalla). Tras la fase de acortamiento, se llevó a cabo una evaluación final para realizar una comprobación en pantalla del uso, la coherencia y la naturalidad de la terminología. Esto también se logró mediante el desarrollo interno de una herramienta que simulaba cómo iba a aparecer realmente el contenido traducido en pantalla.

El planteamiento coherente y personalizado de esta petición de traducción redujo los plazos de entrega y mejoró la calidad final del producto.